Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

РОССИЙСКОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ОБЩЕСТВО
60, С. 171-175 опубликовано: 29 апреля 2025г. 


РОССИЙСКОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ОБЩЕСТВО

(РБО), часть международного библейского движения, организованного через сеть национальных библейских обществ, к-рые ставят перед собой цели просвещения посредством перевода к-рые ставят перед собой цели просвещения посредством перевода на языки народов мира, изданий и распространения Библии по доступным ценам и/или бесплатно на благотворительной основе (О переводах Библии см. соответствующий разд. ст. Библия). История РБО делится на 2 этапа: основание и краткий период деятельности в Российской империи (1813-1826) и современный, с возрождения об-ва в 1990 г.

Само библейское движение, нацеленное на всеобщее библейское образование членов церковных общин посредством распространения дешевых экземпляров Библий, зародилось среди протестантов Германии в ХVIII в., в ХIХ в. получило широкое распространение в Европе и Сев. Америке, став, по сути, частью протестант. миссионерского служения. Непосредственно к созданию РБО отношение имело основанное в Лондоне 7 марта 1804 г. Британское и иностранное библейское общество (англ. British and Foreign Bible Society; см. в ст. Библейские общества). Британское и иностранное библейское об-во работало не только на территории Великобритании, но и за ее пределами. Его представительства были созданы по всей Европе и в Сев. Америке. В его работе активное участие принимали как клирики, так и миряне, а их деятельность распространялась не только на протестантов, поощрялись сотрудничество и партнерство со всеми христ. конфессиями.

Главным религ. мотивом для создания Британского и иностранного библейского об-ва являлась вера его основателей в Библию как Слово Божие и действенное начало христианства, обладающее особым воздействием на читающих и слушающих тексты Свящ. Писания. Считалось, что, формируя духовные устремления, Библия облагораживает и консолидирует общество, служит объединяющим началом конфессионально разобщенному христианству, является единым основанием христ. миссии.

На территории Российской империи эмиссары Британского и иностранного библейского об-ва впервые появились в 1810 г. в Финляндии и Эстляндии, они занимались распространением экземпляров Библий на национальных языках среди местных протестантов. Решающим событием в создании РБО стала встреча в 1812 г. главноуправляющего духовными делами иностранных исповеданий кн. А. Н. Голицына с агентом Британского библейского об-ва пастором Дж. Патерсоном, после к-рой 6 дек. 1812 г. князем был сделан доклад имп. Александру I Павловичу о целесообразности открытия в столице империи Библейского об-ва. Предложение было принято и утверждено императором. Основные задачи об-ва, сформулированные в докладе, впосл. вошли в действующие «Правила общества». Среди его целей и задач, в частности, указывались: «…способствование к приведению в России в большее употребление Библий… без всяких на оное примечаний и пояснений... обитателям Российского государства доставлять Библии… на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы... снабжать всякое христианское вероисповедание Библиями тех самых изданий, которые почитаются исправнейшими; доводить Библию до рук азиатских в России народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке...» (цит. по: Пыпин. 2000. С. 43). Подчеркивалось, что попечение о христ. образовании, в т. ч. и библейском, для православных является уделом духовного начальства Греко-Российской Церкви в лице Синода. Декларировались принципиальная внеконфессиональность Библейского общества, его открытость для представителей всех вероисповеданий. Членство в об-ве не ограничивалось условием определенной сословной принадлежности (для дееспособных классов). На первом собрании С.-Петербургского библейского об-ва 11 янв. 1813 г. присутствовали видные гос. сановники и офиц. представители всех основных христ. Церквей в России. Православная Церковь была представлена первенствующим членом Синода митр. Новгородским и Олонецким Амвросием (Подобедовым) (1742-1818), архиеп. Минским и Литовским Серафимом (Глаголевским), ректором СПбДА архим. Филаретом (Дроздовым; впосл. святитель Московский); Римско-католическая Церковь в России - митр. С. Богушем-Сестренцевичем; протестант. общины - пастором англикан. Церкви Питтом, пастором Сарептского евангелического братства Шейерлем, пастором из Голландии Янсеном и др. (Там же. С. 44) Президентом об-ва был избран кн. Голицын, остававшийся на этом посту практически до его закрытия. В об-во вступил имп. Александр I, что изначально определило престижность орг-ции. Бюджет об-ва формировался из добровольных пожертвований его влиятельных и богатых членов. Крупные суммы в кассу вносили император, члены царской семьи, Британское и иностранное библейское об-во и др. 4 сент. 1814 г. С.-Петербургское библейское об-во по Высочайшему указу получило название Российское библейское общество, а с 1815 г. его отд-ния активно открывали по губернским и уездным городам Российской империи. (В путешествиях по России эмиссара Британского и иностранного библейского об-ва Э. Гендерсона в 1821-1822 гг. описываются посещения им отд-ний РБО в самых неожиданных местах: Гендерсон. 2006.) Постепенно в состав Комитета об-ва, его управляющего органа, вошли представители правосл. духовенства. В 1814 г. в число его вице-президентов и директоров были избраны такие ведущие правосл. иерархи, как архим. Филарет (Дроздов). С начала создания РБО выделилась его особенность как Библейского об-ва - его большинство составили православные члены - от императора и высших сановников гос-ва до ведущих иерархов правосл. Церкви.

Быстрое открытие РБО было связано с событиями Отечественной войны 1812 г. и личным религ. обращением имп. Александра I. В это тяжелое для Российского гос-ва время Александр I обратился к чтению Библии, ставшему для него частью неизменного поиска высшего предназначения своего царствования (см.: Рассказы кн. А. Н. Голицына. 1886; Чистович. 1894. С. 167). Декларируемые Британским и иностранным библейским об-вом практические действия по библейскому образованию вписывались в общую концепцию просвещения народа как одного из предполагаемых Александром I путей к широкому реформированию России.

С момента образования РБО развернуло активную деятельность: для нужд проживавших в России общин иностранцев закупались за границей Библии на немецком, польском, французском и др. языках; было налажено их издание в России; организована работа по переводу Библии на языки коренных народов, населявших территорию Российской империи (см. в ст. Библия, разд. Переводы). С НЗ начинали переводить Библию на калмыцкий, бурятский, чувашский, марийский, удмуртский, татарский и др. языки народов России. За все время издательской деятельности РБО тиражи Свящ. Писания составили свыше 876 тыс. экз. на 29 языках, из них на 12 языках были опубликованы впервые (Пыпин. 1916. С. 83-84, 272). Эта часть деятельности РБО отвечала программам Британского и иностранного библейского об-ва. В сугубо церковном деле перевода, издания и распространения Свящ. Писания участие принимали светские лица. Не в последнюю очередь успешность деятельности РБО и ее размах определялись значительными финансовыми возможностями.

Оригинальными начинаниями РБО следует признать вклад в дело распространения слав. Библии и проект по переводу Библии на рус. язык, в к-ром участие РБО пересекалось с ведомственными правами и интересами Синода. Остатки тиражей слав. Библии закупались у Синода с целью последующей распродажи за минимальную плату или бесплатной раздачи бедным. В 1814 г. было принято решение о печатании слав. Библии в типографии РБО. За 10 лет об-вом было осуществлено 15 изданий полной слав. Библии в общем количестве 118 тыс. экз., тиражи изданий слав. варианта НЗ составили 140 тыс. экз. (Астафьев. 1892. С. 159). Практически в ведении РБО сосредоточилась вся деятельность по изданию Свящ. Писания в пределах Российской империи.

Одним из важнейших переводческих проектов РБО стал перевод Свящ. Писания на рус. язык. Вопрос о необходимости рус. перевода Библии был поднят имп. Александром I в кон. 1815 г. (Чистович. 1997. С. 25). 28 февр. 1816 г. кн. Голицын, в то время являвшийся обер-прокурором Синода, докладывал на заседании, что «государь с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от знания древнего словенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые... прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может» (Пыпин. 1916. С. 57-58). При этом сам Александр I регулярно читал Библию во франц. переводе. Текст указа о переводах Библии, вероятно, был составлен ректором СПбДА архим. Филаретом (Дроздовым) (см.: Корсунский. 1883. С. 231). Синод принял предложение императора к исполнению, поручив организацию перевода Комиссии духовных уч-щ. РБО осуществляло издание. Так началась история 1-го офиц. рус. перевода Библии (см. в ст. Библия, разд. Переводы).

Комиссия духовных уч-щ возложила обязанности по переводу на СПбДА. Ответственным за исполнение был назначен ректор СПбДА архим. Филарет (Дроздов). В структуре РБО был образован Переводной комитет. В состав комитета, редактировавшего перевод НЗ, вошли митр. Новгородский и С.-Петербургский Михаил (Десницкий), архиеп. Тверской Серафим (Глаголевский), архим. Филарет (Дроздов), секретарь РБО В. М. Попов, один из директоров РБО и вице-президент Имп. АХ А. Ф. Лабзин. Все указанные духовные лица входили также в состав Синода (Филарет с 1819, после назначения правящим архиереем Тверской епархии) и Комиссии духовных уч-щ. Т. о., можно говорить о тесном сотрудничестве РБО и Синода в работе по 1-му переводу Библии на рус. язык. В комитете переводы проверяли, обсуждали и редактировали. При этом конечный вариант перевода рассматривался участниками издания как результат коллективной деятельности Переводного комитета. В 1819 г. было издано Четвероевангелие, в полном составе НЗ вышел в 1821 г. В этот промежуток времени также осуществлялись издания новозаветных книг в разном составе. Текст располагался в 2 параллельных колонках: слева - славянский, справа - русский. В 1823 г., после утверждения императором доклада пастора Патерсона Комитету РБО о целесообразности по причинам финансовой экономии и удобства в пользовании издавать рус. перевод НЗ отдельно, последовала его 1-я публикация без слав. текста. В посвящениях, предварявших все издания рус. перевода новозаветных текстов, значилось: «...по Благословению Святейшего Правительствующего Всероссийского Синода», а в предисловиях к изданиям переводов стояли подписи 3 действующих членов Синода. Это опровергает мнения об изначальной оппозиции Синода делу рус. перевода Свящ. Писания (Чистович. 1997. С. 26, 27, особ.: С. 289; Корсунский. 1883. С. 232; Рижский. 1978. С. 131-132).

По окончании работы над НЗ начался перевод ветхозаветной части Библии. Было принято решение распределить работу по переводу между: С.-Петербургской, Московской и Киевской духовными академиями. В 1822 г. была издана Псалтирь. За 2 года (1822-1824) было осуществлено 13 изданий Псалтири в С.-Петербурге общим тиражом более 115 тыс. экз., 2 издания в Москве по 5 тыс. экз. (Сводный каталог. 2000. С. 129-131). Псалтирь стала 1-й в рамках проекта РБО переведенной книгой ВЗ и единственной, поступившей в продажу. К 1824 г. был подготовлен перевод Восьмикнижия, и его напечатали в согласии с решением от 8 июня 1824 г. об издании полного текста рус. Библии в 5 томах по примеру нек-рых изданий слав. Библии, где объем 1-го тома составляли первые 8 книг ВЗ. Тем не менее готовый к распространению 10-тысячный тираж 1-го тома Свящ. Писания на рус. языке так и не был опубликован. В кон. 1825 г. его экземпляры были сожжены на кирпичном заводе Александро-Невской лавры (Чистович. 1997. С. 117-118).

В 1825 г. были свернуты фактически все проекты РБО, и об-во продолжало существовать лишь номинально. Закрыто РБО было 12 апр. 1826 г. Высочайшим рескриптом нового имп. Николая I Павловича, наложенным на соответствующее совместное представление первенствующего члена Синода митр. Новгородского и С.-Петербургского Серафима (Глаголевского) (1821-1843), президента РБО, сменившего 15 мая 1824 г. на этом посту кн. Голицына, и Киевского митр. Евгения (Болховитинова).

Причины закрытия РБО нужно искать в своеобразии его положения в Российском гос-ве. С момента своего основания РБО так и не стало исключительно Библейским об-вом, решающим те задачи, которые им декларировались, но оказалось встроенным в реформаторские преобразования александровской эпохи и по сути стало их проводником. Становление РБО происходило в своеобразной религиозно-политической атмосфере, когда активно распространялись мистические настроения. Еще в ХVIII в. мистицизм активно практиковался в масонских кругах (см. ст. Масонство). Особое внимание мистике уделял имп. Александр I. В основе его религиозности и его ближайшего друга и соратника кн. Голицына лежала концепция личного переживания Христа как мистического соединения Его с душой верующего, т. н. религия сердца - высшее, духовное христианство, к-рое выше Церкви и не нуждается в формальной обрядности. Через призму мистического осознания они воспринимали содержание Библии, прочитывали библейский текст. Мистицизм утверждался в качестве нормы общественного сознания, и ему практически усваивался статус общеобязательной гос. идеологии. Мистицизм александровской эпохи не был однородным явлением - он тесно переплетался с пиетическими настроениями, различного рода религ. экстатикой (см. в ст. Пиетизм).

Формально библейская деятельность и программы РБО не должны были иметь никакого отношения к мистическим настроениям эпохи, однако позиция президента РБО кн. Голицына, являвшегося одним из главных идеологов мистицизма (см.: Шильдер. 1898. С. 10), фактически делала библейскую орг-цию проводником «мистических» взглядов. В 1817 г. Голицын возглавил также новое министерство Духовных дел и Народного просвещения, подразделявшееся на 2 соответствующих департамента. Сама организационная структура департамента Духовных дел, где греко-российское исповедание было представлено на равных с др. конфессиями и даже нехрист. религиями, предполагала широкую веротерпимость и отвечала принципу равноправия религий в гос-ве. Одной из важнейших задач департамента Народного просвещения являлась организация образования на религ. основе.

Подобная политика в религ. сфере, однако, вступала в очевидное противоречие с традиц. укладом России как правосл. гос-ва: организационные принципы министерства Голицына определенно ущемляли права и интересы правосл. Церкви, нарушая ее исторически сложившийся статус; пропагандируемый мистицизм, основанный на зап. источниках, и явное потворство различным иностранным сектам не могли не вызывать смущения в правосл. кругах. Еще в 1818-1819 гг. возник конфликт между Голицыным и архим. свт. Иннокентием (Смирновым; впосл. епископ Пензенский и Саратовский), ректором С.-Петербургской ДС и цензором духовной лит-ры, по поводу публикаций ж. «Сионский вестник» и издания книг мистической направленности. Первенствующий член Синода митр. Новгородский и С.-Петербургский Михаил (Десницкий) (1818-1821) пытался лично жаловаться на «слепотствующего министра» государю (Пыпин. 1916. С. 59-61). При таких обстоятельствах конфликт между Голицыным и руководимым им РБО - с одной стороны, и традиц. церковными институтами - с другой, был неизбежен.

Оппозиция деятельности РБО в значительной степени определялась противостоянием Голицыну. В числе его противников были гр. А. А. Аракчеев, президент Имп. АН адмирал А. С. Шишков, первенствующий член Синода митр. Новгородский и С.-Петербургский Серафим (Глаголевский), настоятель Юрьевского мон-ря архим. Фотий (Спасский), Киевский митр. Евгений (Болховитинов) и др. Интриги указанных лиц против Голицына привели к его отставке 15 мая 1824 г. с поста президента РБО и увольнению с важных гос. должностей. Президентом РБО был назначен митр. Серафим (Глаголевский). С этого времени судьба РБО практически была решена. Удаление Голицына от «механизмов», регулировавших религ. политику гос-ва, знаменовало серьезные изменения в ней. Гос. политику в религ. сфере после 1824 г. стали определять совсем иные настроения. Факт избрания митр. Серафима новым президентом РБО может свидетельствовать о повороте Александра I в сторону традиционной церковной религиозности. (Имп. Александр I вплоть до кончины решительно противился закрытию РБО, к-рое считал своим детищем, а кн. Голицын оставался его другом.) Конспиративное объяснение отставки Голицына, остановки русского перевода Библии и проблем РБО интригами иезуитов предлагает Гендерсон (Гендерсон. 2006. С. 96-98).

Особо активную роль в закрытии РБО и прекращении рус. перевода Библии сыграл адмирал Шишков, ставший после отставки Голицына главою реорганизованного министерства Народного просвещения. Деятельность РБО и рус. перевод Библии он рассматривал как часть заговора революционеров по подрыву устоев правосл. веры и основ гос. строя (ср.: Шишков. 1868. С. 49-50).

Судьбы РБО и 1-го рус. перевода Библии оказались связаны. Скандальная ситуация с РБО имела длительные негативные последствия для проекта рус. перевода Свящ. Писания, к-рый после прекращения в 1825 г. удалось возобновить только в 1856 г. усилиями свт. Филарета (Дроздова), митр. Московского. Если издания первых русских переводов РБО были встречены практически со всеобщим энтузиазмом, то в последние годы деятельности РБО с ними стали связывать ряд негативных явлений религиозной и общественной жизни. Аргументация против РБО и рус. перевода в значительной степени совпадает. Следствием появления переводов считали образование новых сект, представляли его важнейшей частью протестант. заговора против правосл. Церкви и др. (Пыпин. 1916. С. 260; 279; Чистович. 1997. С. 54; см.: Шишков. 1868. С. 58).

В 1824-1825 гг. Шишков определил идейную позицию неприятия рус. перевода как такового в связи со своей теорией слав. языка и языкознания. Шишков не признавал существование рус. языка как самостоятельного и отдельного от славянского (см.: Шишков. 1868. С. 58), славянский и русский разделялись им как «высокий язык, сделавшийся для нас священным», и «простонародный», «язык Церкви» и «язык театра» (Там же. С. 23; 60), «язык веры» и «язык страстей» (Он же. 1825. С. 83). Слав. язык по своим выразительным свойствам Шишков считал идеально приспособленным для передачи богооткровенных истин Библии, причем столь совершенными возможностями, по его мнению, не обладал ни один совр. европ. язык (Там же. С. 18-19). В развитие этих тезисов он утверждал, что слав. Библия уникальна не только среди др. переводов Свящ. Писания, но предпочтительнее даже его оригинальных текстов, поскольку «еврейский сегодня никто не знает» (Там же. С. 59). Т. о., Шишков отказывал рус. языку как таковому в возможности быть носителем истин библейского откровения, и перевод Библии на рус. язык означал для него недопустимое профанирование Писания.

Современный этап истории РБО

Современный этап истории РБО начался 17 янв. 1990 г., когда на учредительном собрании в Москве было принято решение о возрождении об-ва, регистрации его с названием Библейское общество Советского Союза. В числе его учредителей были С. С. Аверинцев, свящ. А. И. Борисов, А. М. Бычков, Е. Ю. Гениева, А. С. Зайченко, свящ. А. В. Мень, А. А. Руденко, Н. Л. Трауберг, Ю. А. Шрейдер и др. Первым президентом об-ва был избран Аверинцев.

18 окт. 1991 г. в новой России общество было перерегистрировано как религ. орг-ция с историческим названием Российское библейское общество. Президентом РБО стал прот. А. Борисов (с 2010 В. В. Чубарова) при исполнительном директоре Руденко. Было заявлено преемство РБО принципов Устава 1813 г. Своей основной задачей РБО считает перевод, издание и распространение книг Свящ. Писания. Декларируется его внеконфессиональный характер. С 1995 г. РБО является членом Объединенного Библейского об-ва (United Bible Society), к-рое выступает координатором и спонсором отдельных переводческих и издательских инициатив РБО.

РБО является крупнейшим издателем библейской лит-ры. В 1996-2010 гг. в РБО велась работа над новым рус. переводом Библии, «Современный русский перевод», к-рый 1-м тиражом был издан в 2011 г. (главный редактор перевода ВЗ - М. Г. Селезнев, перевода НЗ - В. Н. Кузнецова). В 2015 г. перевод вышел 2-м изданием «с существенными редакторскими правками». В 2017 г. опубликовано «Учебное издание» «Современного русского перевода» с комментариями библейского текста и пояснительными материалами. Перевод ВЗ в изд. «Современный русский перевод» выполнен и издается в объеме канонических книг (см. Канон библейский).

Помимо головного офиса в Москве РБО имеет региональные отд-ния во Владивостоке, в Новосибирске и С.-Петербурге. Если деятельность Дальневосточного и Сибирского отделений в основном сосредоточена на распространении Свящ. Писания, в С.-Петербургском отд-нии была организована поддержка переводов Библии на национальные языки и языки малых народов Российской Федерации и ряда научных проектов. В отд-нии были подготовлены и изданы переводы НЗ на кряшенский язык (опубл. в 2005), полной Библии на чувашский язык (опубл. в 2010; 2-я полная национальная Библия в России после рус. синодального перевода; ВЗ переведен в объеме канонических книг). Готовятся переводы ВЗ на алтайский, башкирский, бурятский, осетинский и якутский языки. В 90-х гг. ХХ в. и 1-м десятилетии ХХI в. под рук. проф. А. А. Алексеева был осуществлен ряд научных проектов: критические издания слав. текстов Евангелий от Иоанна и от Матфея (Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998; Евангелие от Матфея в славянской традиции. СПб., 2005), издание греческо-рус. интерлениара НЗ (Новый Завет на греч. языке c подстрочным переводом на рус. язык. СПб., 2002), перевод и издание книги Я. де Варда и Ю. А. Найды по теории совр. библейского перевода (Ваард Я., Найда Ю. А. На разных языках заговорят: Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб., 1998), издание «Святого Евагелия-апракоса, по церковным зачалам расположенное на церковнославянском и русском языках» (СПб., 2007) и др. С.-Петербургским отд-нием в серии «Книги Священного Писания в русских переводах ХIХ-ХХ вв.» было осуществлено репринтное переиздание следующих авторских рус. переводов частей Свящ. Писания: Пятикнижие Моисея в пер. архим. Макария [Глухарева]. СПб., 2000; Новый Завет в переводе Рос. библейского об-ва. СПб., 2000; Новый Завет в пер. К. П. Победоносцева. СПб., 2000.

Лит.: Шишков А. С. Рассуждение о красноречии Свящ. Писания, и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно. СПб., 18252; он же. Записки // ЧОИДР. 1868. Кн. 3. Отд. 2. С. 1-142; Из записок Фотия, архим. новгородского Юрьевского мон-ря // Там же. Кн. 1. Смесь. С. 262-273; Чистович И. А. История перевода Библии на рус. язык. СПб., 1873, 1899. М., 1997r; он же. Руководящие деятели духовного просвещения в России в 1-й пол. текущего столетия: Комиссия духовных училищ. СПб., 1894; Сольский С. М. Об участии имп. Александра I в издании Библии на рус. языке. К., 1878; Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митр. Московского, в деле перевода Библии на рус. язык: Ист.-крит. исслед. // Сб., изд. ОЛДП, по случаю празднования 100-летнего юбилея со дня рождения (1782-1882) Филарета, митр. Московского. М., 1883. Т. 2. С. 215-665; он же. Филарет, митр. Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на рус. язык. М., 1886; Рассказы кн. А. Н. Голицына: Из зап. Ю. Н. Бартнева // РА. 1886. Кн. 2. Вып. 5. С. 52-108; Астафьев Н. А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. СПб., 1892; Автобиография Юрьевского архим. Фотия. Кн. 3 // РС. 1896. Т. 87. № 7. С. 163-199; № 8. С. 423-443; Шильдер Н. К. Имп. Александр I: Его жизнь и царствование. СПб., 1898. Т. 4; Пыпин А. Н. Религ. движения при Александре I. Пг., 1916; СПб., 2000; Флоровский. Пути русского богословия; Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосиб., 1978; Кондаков Ю. Е. Архим. Фотий (1792-1838) и его время. СПб., 2000; Сводный каталог рус. книги: 1801-1825. М., 2000. Т. 1; Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствования по России. СПб., 2006; Тихомиров Б. А. Начало истории рус. перевода Библии и Российское библейское общество // ХЧ. 2007. № 28. С. 111-146.
Б. А. Тихомиров